Stratégies de traduction dans les films d'animation
une analyse comparative des macro- et microstratégies en matière de sous-titrage et de doublage (book in French)
Average rating:
0 | rating | = We can do without |
0 | rating | = Good book |
0 | rating | = Excellent book |
0 | rating | = Unique / a reference |
Your rating: -
Book Presentation:
Il existe de nombreuses opinions sur ce qu'est une bonne traduction et, comme le montre mon étude, les traductions directes sont souvent assimilées à des traductions adéquates. Mais la stratégie de traduction directe doit-elle être préférée à d'autres microstratégies, et qu'est-ce qui pousse un traducteur à choisir une stratégie plutôt qu'une autre ? Pour répondre à cette question, j'ai choisi d'examiner l'un des films d'animation les plus appréciés de notre époque, Shrek. En effectuant une analyse comparative des macro- et microstratégies appliquées aux traductions sous-titrées et doublées en danois de Shrek, j'ai cherché à savoir quels choix le traducteur a faits et pourquoi. En outre, j'ai estimé si les stratégies appliquées sont appropriées ou non. Le public cible de l'étude est toute personne intéressée par les stratégies de traduction. Elle peut être utile aux étudiants en langues ou aux personnes qui s'interrogent en général sur les choix de traduction.
> On a related topic:
Vous en avez déjà fait ? (2016)
mon tour d'horizon du doublage et des métiers de la voix
Doublage et postsynchronisation (1988)
cinéma et vidéo
Doublage et sous-titrage (2021)
Guide d'une profession en plein essor
by Fréderic Chaume and Jean-Nöel Pappens
Subject: Economy
101 grands noms du doublage (2011)
acteurs et actrices français, incontournables du doublage
by Cyril Vaslin
Subject: Jobs and Trainings
Note: A book on a slightly gray background is a book that is no longer currently published or that may be difficult to find in bookstores. The shown price is that of the book at its release, the price on the second-hand market may be very different.