Stratégies de traduction dans les films d'animation
une analyse comparative des macro- et microstratégies en matière de sous-titrage et de doublage
Moyenne des votes :
0 | vote | = On peut s'en passer |
0 | vote | = Bon livre |
0 | vote | = Excellent livre |
0 | vote | = Unique / une référence |
Votre vote : -
Description de l'ouvrage :
Il existe de nombreuses opinions sur ce qu'est une bonne traduction et, comme le montre mon étude, les traductions directes sont souvent assimilées à des traductions adéquates. Mais la stratégie de traduction directe doit-elle être préférée à d'autres microstratégies, et qu'est-ce qui pousse un traducteur à choisir une stratégie plutôt qu'une autre ? Pour répondre à cette question, j'ai choisi d'examiner l'un des films d'animation les plus appréciés de notre époque, Shrek. En effectuant une analyse comparative des macro- et microstratégies appliquées aux traductions sous-titrées et doublées en danois de Shrek, j'ai cherché à savoir quels choix le traducteur a faits et pourquoi. En outre, j'ai estimé si les stratégies appliquées sont appropriées ou non. Le public cible de l'étude est toute personne intéressée par les stratégies de traduction. Elle peut être utile aux étudiants en langues ou aux personnes qui s'interrogent en général sur les choix de traduction.
> Sur un thème proche :
Vous en avez déjà fait ? (2016)
mon tour d'horizon du doublage et des métiers de la voix
Doublage et sous-titrage (2021)
Guide d'une profession en plein essor
de Fréderic Chaume et Jean-Nöel Pappens
Sujet : Economie
101 grands noms du doublage (2011)
acteurs et actrices français, incontournables du doublage
de Cyril Vaslin
Sujet : Métiers et Formation
Nota : Un livre sur fond légèrement grisé est un livre qui n'est plus actuellement édité ou qui peut être difficile à trouver en librairie. Le prix mentionné est celui de l'ouvrage à sa sortie, le prix sur le marché de l'occasion peut être très différent.