MENU   

La traduction audiovisuelle

approche interdisciplinaire du sous-titrage

de Jean-Marc Lavaur et Adriana Serban

Type
Etudes
Sujet
TechniqueEcriture
Mots Clés
sous-titres
Année d'édition
2008 (épuisé ou diffusion restreinte)
Editeur
De Boeck
Collection
Traducto
Langue
français
Taille d'un livre de poche 11x18cmTaille relative de ce livreTaille d'un grand livre (29x22cm)
Taille du livre
Format
Broché • 162 pages • 19 €
16 x 24 cm
ISBN
978-2-8041-5929-0
Appréciation
pas d'appréciation (0 vote)

Moyenne des votes : pas d'appréciation

0 vote 1 étoile = On peut s'en passer
0 vote 2 étoiles = Bon livre
0 vote 3 étoiles = Excellent livre
0 vote 4 étoiles = Unique / une référence

Votre vote : -

Signaler des informations incorrectes ou incomplètes

Description de l'ouvrage :
A l'heure de la multiplication des chaînes de télévision et de la généralisation du DVD, nous assistons à une intensification des échanges de programmes audiovisuels qui demandent à être traduits en plusieurs langues pour une diffusion la plus large possible. Les évolutions dans le domaine de la traduction audiovisuelle ont été considérables ces dernières années et de nouvelles techniques ont vu le jour pour répondre aux attentes du public. Le sous-titrage, forme majeure de traduction audiovisuelle, n'est pas une technique récente, mais ses évolutions prennent en compte à la fois les avancées technologiques et les caractéristiques du public, qui peut maintenant choisir entre plusieurs versions sous-titrées ou doublées d'un même film, en fonction des langues qu'il souhaite voir à l'écran. Les développements du sous-titrage pour sourds et malentendants et de l'audiodescription pour aveugles et malvoyants attestent, eux aussi, des progrès considérables dans le domaine de l'accessibilité aux médias. L'ouvrage retrace l'historique du sous-titrage au cinéma et de sa réception dans les différents médias; Il explique les étapes qui mènent de la création des sous-titres à leur réception, en confrontant le point de vue de spécialistes de la linguistique, de la traduction, du cinéma et de l'audiovisuel, des études culturelles et de la psychologie.

> Des mêmes auteurs :

> Livres ayant un titre identique ou proche :

La Traduction audiovisuelle:Normes, transgressions et nouveaux défis professionnels

La Traduction audiovisuelle (2021)

Normes, transgressions et nouveaux défis professionnels

de Stéphanie Gentry, Sabrina Baldo-de Brébisson et Julio de los Reyes Lozano

Sujet : Technique > Ecriture

> Sur un thème proche :

Le Sous-titrage de films:sa technique, son esthétique

Le Sous-titrage de films (1957)

sa technique, son esthétique

de Simon Laks

Sujet : Technique > Ecriture

Sous-titrer le dialecte:Professionnels, amateurs et IA face à la série Gomorra

Sous-titrer le dialecte (2024)

Professionnels, amateurs et IA face à la série Gomorra

de Simone Bacci

Sujet : Un Film > Gomorra (série TV)

Doublage et sous-titrage:Guide d'une profession en plein essor

Doublage et sous-titrage (2021)

Guide d'une profession en plein essor

de Fréderic Chaume et Jean-Nöel Pappens

Sujet : Economie

Décadrages 23-24 : le Doublage

Décadrages 23-24 (2013)

le Doublage

Dir. Alain Boillat

Sujet : Sociologie

Nota : Un livre sur fond légèrement grisé est un livre qui n'est plus actuellement édité ou qui peut être difficile à trouver en librairie. Le prix mentionné est celui de l'ouvrage à sa sortie, le prix sur le marché de l'occasion peut être très différent.

23712 livres recensés   •   (c)2014-2024 livres-cinema.info   •