MENU   

La Traduction audiovisuelle

Normes, transgressions et nouveaux défis professionnels

de Stéphanie Gentry, Sabrina Baldo-de Brébisson et Julio de los Reyes Lozano

Type
Etudes
Sujet
TechniqueEcriture
Mots Clés
sous-titres
Année d'édition
2021
Editeur
L'Entretemps
Collection
Champ théâtral
Langue
français
Taille d'un livre de poche 11x18cmTaille relative de ce livreTaille d'un grand livre (29x22cm)
Taille du livre
Format
Broché • 285 pages • 23 €
15 x 21 cm
ISBN
978-2-35539-402-7
Appréciation
pas d'appréciation (0 vote)

Moyenne des votes : pas d'appréciation

0 vote 1 étoile = On peut s'en passer
0 vote 2 étoiles = Bon livre
0 vote 3 étoiles = Excellent livre
0 vote 4 étoiles = Unique / une référence

Votre vote : -

Signaler des informations incorrectes ou incomplètes

Description de l'ouvrage :
Ce numéro S.C.R.I.P.T. réunit un ensemble d'articles sur la traduction audiovisuelle, une discipline située entre la traductologie et les études cinématographiques, audiovisuelles et scéniques. Aussi appelée "adaptation", cette forme de traduction ne peut se concevoir sans considérer la double dimension sonore et visuelle du support audiovisuel, quel que soit le procédé : sous-titrage, sous-titrage pour sourds et malentendants, audiodescription, doublage, voice-over, surtitrage pour productions scéniques. Structuré en trois sections, le volume aborde dans un premier temps la notion de normes en tant que convention et l'acceptation ou la transgression de ces normes préétablies. La deuxième partie porte sur le binôme "traduction-culture", plus précisément sur le rôle primordial de la traduction audiovisuelle comme vecteur de cultures. Le livre se termine par un ensemble d'articles qui ouvre sur d'autres domaines professionnels, tels que la gestion de projets, l'enseignement de langues étrangères ou la localisation de jeux vidéo.

Voir le site internet de l'éditeur L'Entretemps

> Livres ayant un titre identique ou proche :

La traduction audiovisuelle:approche interdisciplinaire du sous-titrage

La traduction audiovisuelle (2008)

approche interdisciplinaire du sous-titrage

de Jean-Marc Lavaur et Adriana Serban

Sujet : Technique > Ecriture

> Des mêmes auteurs :

> Sur un thème proche :

La traduction audiovisuelle:approche interdisciplinaire du sous-titrage

La traduction audiovisuelle (2008)

approche interdisciplinaire du sous-titrage

de Jean-Marc Lavaur et Adriana Serban

Sujet : Technique > Ecriture

Le Sous-titrage de films:sa technique, son esthétique

Le Sous-titrage de films (1957)

sa technique, son esthétique

de Simon Laks

Sujet : Technique > Ecriture

Sous-titrer le dialecte:Professionnels, amateurs et IA face à la série Gomorra

Sous-titrer le dialecte (2024)

Professionnels, amateurs et IA face à la série Gomorra

de Simone Bacci

Sujet : Un Film > Gomorra (série TV)

Doublage et sous-titrage:Guide d'une profession en plein essor

Doublage et sous-titrage (2021)

Guide d'une profession en plein essor

de Fréderic Chaume et Jean-Nöel Pappens

Sujet : Economie

Décadrages 23-24 : le Doublage

Décadrages 23-24 (2013)

le Doublage

Dir. Alain Boillat

Sujet : Sociologie

Nota : Un livre sur fond légèrement grisé est un livre qui n'est plus actuellement édité ou qui peut être difficile à trouver en librairie. Le prix mentionné est celui de l'ouvrage à sa sortie, le prix sur le marché de l'occasion peut être très différent.

23780 livres recensés   •   (c)2014-2024 livres-cinema.info   •