La problématique du doublage dans un film de fiction
Moyenne des votes :
0 | vote | = On peut s'en passer |
0 | vote | = Bon livre |
0 | vote | = Excellent livre |
0 | vote | = Unique / une référence |
Votre vote : -
Description de l'ouvrage :
Le doublage est en vogue depuis plusieurs années, vu qu'un film dans sa langue d’origine n’est restreint qu’à une certaine catégorie de gens et ne peut être accessible au monde. Voilà pourquoi, la traduction des films en plusieurs langues permet à plusieurs communautés, pays, cultures de consommer un même produit adapté adaptés à leurs langues. Certaines personnes jouent le rôle de parodiste et utilisent des films entiers ou des extraits afin de substituer les dialogues et/ou d’autres contenus de certains films selon leur sens de l'humour par leur propres paroles, répliques, etc. Tout en restant dans l'humour. Cette façon de faire pourrait amener le public ou le consommateur à voir et à écouter des choses totalement différentes de l'œuvre originale, même si le support semble rester le même. Ce livre nous plonge dans une analyse comparative du doublage film « Shrek » en Version Française et de sa Version Parodique en Lingale portant comme titre « NDUNDU ».
Voir le site internet de l'éditeur Éditions Universitaires Europeennes
> Sur un thème proche :
Stratégies de traduction dans les films d'animation (2020)
une analyse comparative des macro- et microstratégies en matière de sous-titrage et de doublage
Vous en avez déjà fait ? (2016)
mon tour d'horizon du doublage et des métiers de la voix
Doublage et sous-titrage (2021)
Guide d'une profession en plein essor
de Fréderic Chaume et Jean-Nöel Pappens
Sujet : Economie
Nota : Un livre sur fond légèrement grisé est un livre qui n'est plus actuellement édité ou qui peut être difficile à trouver en librairie. Le prix mentionné est celui de l'ouvrage à sa sortie, le prix sur le marché de l'occasion peut être très différent.